В современных условиях жизни, в период мощной глобализации, все чаще в массовые школы поступают дети с билингвизмом. Это дети либо мигрантов из сопредельных государств, либо дети от смешанных браков. И часто логопеды сталкиваются с проблемами в усвоении знаний на русском, не родном, языке у детей из таких семей. Родители не всегда понимают, чем занимается логопед в школе. Поэтому приходится разъяснять, в чем проблема, предлагать совместные пути поиска помощи детям. Хорошо, если родители образованы, они достойно принимают советы, прислушиваются к рекомендациям педагога и направляют все силы внутри семьи на помощь ребенку.
Но часто видим и другое: в семье никто не говорит по-русски, ребенок посещает школу русскую, не понимая языка, пытается чему-то учиться. Если ребенок контактный, активный, позитивный, он легко вступает в контакт с учениками и педагогом, впитывает, как губка, новые слова, непроизвольно обучается новому языку. Но... учебный процесс идет без учета трудностей конкретного ребенка. Пока он выучит язык, основные базовые понятия из школьной программы остаются неусвоенными.
Как же формируются языки у детей? Второй язык вырастает на базе первого. И уровень развития первого языка задает планку для изучения второго.
Знать много языков, понимать много культур, иметь представление о нескольких национальных стилях жизни - прекрасно, если все это разумно сочетается.
Каков порядок усвоения второго языка? Начинается с усвоения названий предметов и понятий. Если языков два, то значения слов перераспределяются, картина мира меняется, мысль строится по-разному. Те взрослые, кто владеет знанием иностранных языков, отмечают, что часто думают на неродном для себя языке, если этот второй (третий) язык занимает большое место в жизни человека. А в нашем случае - это ребенок, которому надо учиться, получать знания, оценки, и как, следствие, удовольствие или неудовольствие от познания нового.
Рассмотрим сам процесс овладения языком. Даже первым языком ребенок овладевает не сразу. Много раз и долго по времени родители повторяют ребенку одни и те же слова, заимствованные из лепета самого ребенка. Взрослый может за десять минут овладеть словарным запасом в 20 слов, а у ребенка на это уходит год и больше. Два языка могут формироваться независимо друг от друга, каждый в общении с разными людьми (например, с папой один язык, с мамой - другой). Такой пример мы наблюдаем в настоящее время: папа говорит на русском, он же переводит ребенку на английский, ребенок маме переводит на китайский и обратно. Добавлю, что этот ребенок обладает идеальным слухом, открыт к общению, к концу второго класса не имеет акцента и усвоил правила русского языка лучше, чем дети, для которых русский язык является родным. Да, проблемы у этого ребенка будут, когда подойдет тема "Проверяемые безударные гласные в корне слова", но я уверена, что именно этот ребенок справится. К сожалению, такие дети – исключение.
Чаще всего мы сталкиваемся с тем, что ребенок не получил первоначального, дошкольного или школьного образования на родном языке. В этом случае говорить на языке окружения (русском) ребенок не умеет даже на бытовом уровне, а о том, чему он учится, не может рассказать на родном языке. Это связано с тем, что словарный запас и способы описания жизненных событий различаются, и ребенок не может найти соответствия. К тому же овладеть письменной нормой при отсутствии полноценного речевого окружения крайне трудно.
Двуязычные дети отличаются от сверстников: один из языков развит не так сильно, как другой; семейный уклад отличается от уклада семей сверстников; родители не понимают той сферы жизни ребенка, где действует другой язык.
Ну и совсем нежелательная ситуация: два языка смешиваются, каждый развит неполноценно, устойчивая картина мира отсутствует. Родителям безразлично, правильно ли говорит их ребенок. Они сами смешивают слова и конструкции двух языков в собственной речи. Если в такой ситуации растет маленький ребенок, в этом случае теряется не только родной язык, но и не формируется база для второго языка.
Как помочь таким детям? Как разъяснять родителям сложности, которые испытывает их ребенок? Как готовить детей к обучению на неродном языке? Как учить двуязычных детей? Все эти вопросы требуют проработки, скорее всего на более высоком уровне, чем школа.
Источник: logoped18.ru
Источник: logoped18.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий